
What our clients say...
|
|
|

Our customers...
|
|
|

Our specialization...
|
|
|
|
Additional Services
Terminology management and validation
Product, software and corporate terminology is analyzed and incorporated into a glossary that can be easily updated, maintained and shared throughout an organization. This process helps creating a standard terminology to improve the quality and consistency of the company's products, while optimizing work efficiency and reducing costs.
Creation, use and management of translation memories
Translation memories are used wherever possible to leverage previously translated text. Our efficiently-maintained translation memories contribute to quality of output, by ensuring consistency of style and terminology within the translated text, and with existing translations. Another advantage is a significant reduction of translation costs and turnaround when documents are highly repetitive (this is especially true when it comes to updates). Translation memories created for your projects are your property-we like to retain our customers for the right reasons.
Language quality assessment
In order to meet customer demand, Lucyol acts as a consultant to assess the language quality of your existing translations, regardless of whether the work was done by you or by a third-party vendor. Our language specialists ensure that the style and terminology used meet the needs of the end user in the target market, as well as Lucyol's high quality standards. In order to ensure complete objectivity, you will be given a detailed report, with which you can determine whether it is time to change your translation company.
Compilation of style guides
A style guide is a document that defines the linguistic, stylistic and terminological guidelines for a company's documentation. Whenever large-volume projects are split among several translators, it is advisable to use a style guide to ensure consistency. In addition, a style guide makes it possible to maintain uniformity across successive projects, which speaks volumes to your customers about the quality of your products.
Lucyol University
Learn IT translation from a specialist. With the present-day shortage of university education for truly specialized technical translation and localization, we have set up our own training program. Our training material and teaching methods, originally developed to train our own staff, are used to provide additional "high-end" training to produce translators who are quickly operational in IT translation. We use these tested and proven methods to provide highly specialized training courses to businesses that wish to provide their (future) translators with highly specialized training that is perfectly adapted and targeted to their needs and specificities. For the time being, this service is only available for the English > French language pair.
|